Bodleian quatrain nr. 98
Cadell 1899 - 111
Fill up the cup, for snow-like falls the day,
With wine, wherefrom the rubies red acquire;
Hold the two feasts, make glad our company,
Of this make music, and of that make lire.
Christensen 1905 - 42
Remplis la coupe, car le jour commence à poindre, blanc comme la neige. Apprends de ce vin qui est rouge comme le rubis, ce que c'est que la couleur.
Prends deux 'ûd pour illuminer notre compagnie: tu joueras de l'un et allumeras l'autre.
Grolleau 1902 - 98
Remplis la coupe: le jour naît, lilial comme la neige;
Apprends du vin, quelle est la couleur du rubis.
Prends deux morceaux de bois d'aloès et éclaire l'assemblée:
Fais un luth avec l'un, une torche avec l'autre.
Heron-Allen 1898 - 98
Fill the cup! for the day breaks white like snow,
learn colour from the wine that is ruby;
take two fragrant aloe logs, and brighten the assembly,
make one into a lute, and burn the other.
De Marthold 1910 - 98
Verse-nous; le jour naît, lilial comme neige;
Le vin dit la couleur du rubis sortilège.
Prends pour les compagnons deux morceaux d'aloès,
Fais-en une torchère, un luth au doux arpège.
Von der Porten 1927 - 98
Schenkt ein! schneeweiß bricht neu der Tag herein,
Rubinenglut entzündet er im Wein!
Zwei Klötze Aloë! Die Laute mach'
Aus einem, mit dem andern heize ein!
Talbot 1908 - 98
Fill up the cup! the day breaks white like snow;
Learn colour from the Wine's deep ruby glow;
Two fragrant aloe-logs will cheer us all;
Make this a lute, that on the embers throw.
Thompson 1906 - 510
The cup fill ! For dawn light as snow doth turn,
And from the wine that 's ruby, color learn
Take two sweet aloe logs, make bright the feast!
Then shape a lute from one, the other burn!
Tirtha 1941 - VIII.27
These days are icy cold. Fill in your pan
With Him who warmed the Sun when world began.
One log, your body, should be played as lute,
The other, mind, should blaze for Lord and man.